Пользовался Jbart, пока не выложили BARS, справляется со всеми APK без проблем, с которыми не мог справиться Jbart. Что отдельных приложений;; jBART — зарекомендовавший себя основанные на apktool — все инструкции по использованию и. Скачать который и ознакомиться с его функционалом можно здесь - > http:// burgerz.pro/ jbart. На этом деодексирование закончено. JBART версия: 3h (build 2016032903). Последнее обновление программы в шапке: 10.04.2016. Краткое описание: Программа для деодексирования и перевода прошивок. Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения / Geektimes. Доброго времени суток, Geektimes. Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого- либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. ![]() Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством. Заинтересовавшихся прошу под кат. Вступление. Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой- то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла. Первым делом. Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов: разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром; разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык; разработчик присылает Вам файлы локализации; разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная; разработчик не отвечает вовсе. ![]() Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой- то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой- то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. ![]() Вы снова исправляете на нужный, но кто- то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто- то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода. Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию. Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил. Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные. Apktool — «оригинальный» вариант, консольный; APK Studio — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим; APKTool. GUI — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на Git. Hub (на него и ведёт ссылка); Batch Apktool — по- моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким- никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений; j. BART — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить . Multi. Apk. Tool — неплохой комбайн, похожий на Batch. Apk. Tool; множество других. B. A. R. S.: B. A. R. S. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности. Причины Инструкция по использованию jBART Скачать переведенные прошивки MIUI Как собрать прошивку "как у miui.su" с помощью. Для русификации будем использовать замечательную комбайн мультиплатфорную программу (т.е. Как пользоваться Jbart odex, deodex архив в котором находиться папка с программой; Запустить Jbart Инструкции для iOS и MAC. Как защититься от вируса Petya.A? Похожие файлы на jBART. Похожих файлов не найдено. ![]() Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B. A. R. S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час- другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool. Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы- таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод. Инструменты для работы с файлами локализации. Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах. Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё. TM- database — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из- под Linux (Wine). Translator. Apk — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном. D. Например, у меня Omega. T начисто отказывался работать с . При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн- перевода — можно прогнать через онлайн- переводчик и затем редактировать, но об этом ниже. Итог: создание собственной базы сможет упростить Вашу жизнь больше, чем общая база, но только в том случае, если в Вашей базе содержится действительно множество строк. Возможно, потребуется несколько лет на создание оной, но оно того стоит. В остальных случаях хватит и общей базы. Лично моя рекомендация — создавайте свою базу с нуля, либо берите «стандартную» базу и набивайте в неё свой перевод — стандартный перевод на то и стандартный, а к нему будут добавляться лично Ваши строки. Но не стоит думать, что база решит все Ваши проблемы, всегда придётся забивать вручную какую- то часть и править перевод из базы. Всегда после прогонки через базу смотрите на результат. Словари и онлайн- сервисы. Безусловно, чтобы что- то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам. Мультитран — потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент. ABBY Lingvo — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Инструкция По Применению Аппарата Галатея read more. Да и вообще компания известная, одна из лучших.Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода. PROMPT — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо. My. Memory — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода. QTranslate — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского. Microsoft Language Portal — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato). Verifika — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato). Множество информации о переводах, ссылок на ресурсы для специализированного перевода и пр. Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь.
0 Comments
Leave a Reply. |